new-york-court-of-appeals

纽约州最高法院?你说的是 62 个中的哪一个?

这几天保守华人圈里有一篇新闻《纽约最高法院恢复所有因未接种疫苗而被解雇的雇员的职务,并下令补发工资》:

纽约州最高法院恢复了所有因未接种疫苗而被解雇的雇员的工作,并下令补发工资,称他们的权利受到了侵犯。

该法院周一承认:「接种疫苗并不能防止个人感染或传播 COVID-19 。」纽约市市长埃里克·亚当斯(Eric Adams)今年早些时候声称,他的政府将不会重新雇用因接种疫苗状况而被解雇的员工。

今年早些时候,纽约市在前市长比尔·白思豪(Bill de Blasio)领导下实施强制疫苗接种后,仅纽约市就解雇了约 1400 名未接种疫苗的员工。

这篇新闻译自福克斯,原文:

New York Supreme Court reinstates all employees fired for being unvaccinated, orders backpay

The New York state Supreme Court has reinstated all employees who were fired for not being vaccinated, ordering back pay and saying their rights had been violated.

The court found Monday that “being vaccinated does not prevent an individual from contracting or transmitting COVID-19.” New York City Mayor Eric Adams claimed earlier this year that his administration would not rehire employees who had been fired over their vaccination status.

NYC alone fired roughly 1,400 employees for being unvaccinated earlier this year after the city adopted a vaccine mandate under former Mayor Bill de Blasio.

福克斯新闻的用词是「The New York state Supreme Court」。记者 Anders Hagstrom 2017 年从密歇根一所保守的私立大学 Hillsdale College 毕业,之后在 Daily Caller 工作了 5 年,今年跳槽到了 Fox(Daily Caller 由福克斯的当家花旦 Tucker Carlson 创立)。从他的 LinkedIn 介绍来看工作地点一直在 DC 。

他也许不懂;也许是故意。看到这篇新闻的时候,我想问他:「When you said ‘The New York state Supreme Court’, which one were you referring to? Because there are 62 of them」—— 你说这是「纽约州『最高法院』」的判决,请问你指的是哪一个?因为纽约州有 62 个「最高法院」。

纽约州的「Supreme Court」跟其他州、以及美国联邦政府的最高法院,是完全不同的两个概念。纽约州的法院系统有三级(初审、上诉、终诉),「Supreme Court」不是最高一级,反而是最低的一级 —— 它是初审法院(trial courts);纽约州的绝大部分民事官司,立案的第一步就是在 Supreme Court,它跟各郡的 County Courts 、以及 Family Courts 和处理小额诉讼的 Court of Claims 同级。纽约每个郡都有一所「State Supreme Court」、共 62 所。

若不服「Supreme Court」的判决,可上诉到 Intermediate Appellate Courts —— 大致相当于「中级法院」;再不服还可最高上诉到「Court of Appeals」—— 这才是纽约州最高级别的法院,只有一所,在 Albany,有 7 名法官(本文题图就是其庭审现场)。下面是纽约州法院官网提供的组织架构图。

纽约州民事法庭结构图
「Supreme Courts」是初审法院
(图:nycourts.gov

也有文字说明,参见纽约州第 8 司法辖区法院的这个网页;截屏如下。

本案的判决书上注明法庭是「Supreme Court of the State of New York, County of Richmond」,它并不像很多人以为的「The Supreme Court」那样具有至高的权威;它只是纽约州 62 所初审法院中、位于 Richmond County 的那一家。

就纽约州的特殊情形来说,「Supreme Court」其实应当翻译成「初审法院」更恰当、而不是「最高法院」。至于英文,要么全称「Supreme Court of the State of New York, County of Richmond」,要么是「A New York state Supreme Court」,而不是「The New York state Supreme Court」。 CNNBloomberg 的报道都更严谨,没有这个问题。

P.S. County of Richmond (Staten Island) 是纽约城下辖的一个区域,也是一个特例。 NYC 很蓝,而 Staten Island 却偏红;它是 NYC 最保守的区域,也是 NYC 共和党的大本营。纽约市政府本轮在此败诉后表示已经上诉(We have already filed an appeal)。

Derek Yang

生于湖南,先后在北京和广东学习与工作。2013年移居美国。EB-1 职业移民。非移民律师、非移民中介。Twitter @mrderekyang

Disclosure: We are an Amazon Associate. Some links on this website are affiliate links, which means we may earn a commission or receive a referral fee when you sign up or make a purchase through those links.

相关文章

没找到您想要的信息?
请使用我们强大的搜索工具!

Comments

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Stock images sponsored by depositphotos.com | Skimlinks