杰夫-弗莱克(Jeff Flake)是共和党人,从2001到2019年一直是代表亚利桑那州的国会议员。2016年10月《走进好莱坞》录音带公布之后,杰夫-弗莱克致电特朗普,要求他退出总统选举,此后一直是共和党内较为尖锐的批评声音。2020年8月24日,杰夫-弗莱克宣布将支持民主党候选人乔-拜登。据 Fox News 报道,目前有 20 多名前共和党国会议员宣布支持拜登 [链接]

杰夫-弗莱克发布在 Medium 上的声明为 “Here's who I'll be supporting for President, and why." 下面是我今天在工作和带娃间隙快速翻译的中文。水平有限、时间仓促,若有错误和不妥的翻译,请读者指正。

Jeff Flake;图:Congress


Here's who I'll be supporting for President, and why.



I'm pleased to be here today to discuss who I'll be supporting for president, and why.

我曾代表亚利桑那州 -- 我的故乡 -- 在美国众议院和参议院任职十八年,这是我一生的荣幸。 我是一名保守派。 我一直觉得我的保守主义信念和价值观与共和党最吻合。在 特朗普总统说自己是共和党人之前很久,我就已经是一个共和党人;在自称为共和党人对他来说已经没什么价值了之后很久,我仍然会是一个共和党人。原则不会过时,不会追逐收视率,不会投基本盘所好,也不会过于在意民调。原则是党派的起源。这是我今天要在这里谈论的事情之一。

It was the honor of my life to represent my state, Arizona — my family's home — in the United States House and Senate for eighteen years. I am a conservative. I've always felt that my conservative beliefs and values were best expressed in the Republican Party. I was a Republican long before the president ever called himself one, and I will be a Republican long after identifying as such is no longer useful to him. Principle does not go in and out of fashion, does not chase ratings, or play to the base, or care too much about polls. And principle is the provenance of no one party. That is one of the things I am here to talk about today.

我在这里要谈的另一件事是未来 -- 共和党的未来,更重要的是:我们国家的未来。

The other thing I am here to talk about is the future — both of my party, but more importantly, the future of our country.

我在亚利桑那北部的牧场长大。巴里-戈德华特 之国。当我还是个孩子的时候,里根总统领导下的共和党闪耀着理想,充满了目的与原则。那时的共和党是如此的协调统一、振奋人心和理想主义,它唤醒了雪花镇上一个孩子(以及跟他同样的整整一代孩子)的想象力。它让我们思考伟大的想法,思考我们在世界上的位置,以及作为一个美国人,在美国这座闪闪发光的「山上之城」,究竟意味着什么。

I was raised on a cattle ranch in Northern Arizona. Goldwater country. When I was a kid, the Republican Party under President Reagan was brimming with ideas, full of purpose and principle. It was coherent, and inspiring, and idealistic. So much so that it awakened the imagination of a kid from the town of Snowflake, and a whole generation of other kids just like him. Made us think big thoughts, and of our place in the world, and of what it meant to be an American in America, the shining city on a hill.


With Reagan, a conservative's vision of America as the indispensable nation was benevolent and big-hearted, a beacon to the striver and to the subjugated and those locked behind an ideological wall that divided the world into free and oppressed. It was morning in Reagan's America. It wasn't perfect, but it was always getting better. We were the sum of our goodness, not our gripes — of our resolve, not our resentments.


I got into public service believing that for our politics to be healthy, the American government needed people who believed as I do, but also people who believed differently from me. This has become somewhat of a novel idea. But it is the genius of our founders that the Constitution forces compromise. Governing is hard. Democracy is hard. Decency shouldn't be that hard, but apparently it is. You know what's easy? Name calling. Demagoguery. The politics of vengeance is easy. Dehumanization requires very little talent.


By raging at each other, our minds vacant of reason and reeling with ill-will and tinfoil hat conspiracy theories, we have given in to the horrible tribal impulse to first mistake our opponents for our enemies… then become seized with the conviction that we must destroy that enemy… seemingly oblivious to the fact that not only are we not enemies, we are each vital organs in the same body.


It's as if in order to save itself, your brain decided to destroy your heart. That's about the level of care we are currently bringing to the proceedings. There is a sickness in our system, and we have infected the whole country with it.


We're all old enough to remember when we elected presidents who spoke to our highest ideals and aspirations as a nation, not to our darkest dystopian fears. I can remember when, once an election was settled, a new president would reach out a hand to those who had opposed him, and pledge to do right by all Americans, not just those who were loyal to him.


That's the way presidents once sought to lead and govern. In fact, it is the way every other president in the modern era, Republican or Democrat, tried to conduct himself in office. Each possessed a keen awareness that a president's principal role is to serve not himself or his interests or the interests of his clan, but the people of the United States. That was once the American way.


Those of us of a certain age in this country have also had the rare good fortune of growing up and into adulthood not having to think too much about the consequences of our votes — or even whether we vote at all in a given election.


For our entire lives, through some very fractious political periods, we have taken steady self-governance for granted, and that is a luxury that so many of our fellow human beings living in other countries have never had for a single day of their lives.


But the story of the past 3 ½ years is the story of the power that we vest in the presidency, and the consequences when a president does not use that power well. And these times prove the folly of taking anything for granted.


In 2016, one candidate running for the Republican nomination described our current President as a “chaos candidate" and if elected he would be a “chaos president." Can anyone now seriously argue against this proposition?

诚然,在2016年 特朗普仍是私人公民,因此无需为他造成的一团糟而负责。这位后来成为我们共和党领袖的人,他的这些特点在仅是总统候选人时,就已经糟糕透顶。

Of course, in 2016 the President was a private citizen, and thus was unaccountable for the chaos he caused. And these traits of the man who would become the standard bearer of my party were bad enough when exhibited by a mere candidate for president.

2016年,作为共和党总统候选人的 特朗普,在大选前的几个月就错误地声称,即将到来的大选被人动了手脚;这已经够糟糕了。如今,作为美国的总统,他又说:「除非有人动手脚、否则我们不会输掉这场选举。」什么样的总统会说这样的话?什么样的美国领导人,会为了保住权力,而攻击人们对于自己国家选举的信心?对于自由社会来说这极度危险,而且必将对我们的民主造成长久的伤害。

In 2016, it was bad enough when for months in advance of the election, the Republican nominee for president claimed falsely that the coming election would be rigged. Now, as president of the United States, he has said, and I quote: “The only way we're going to lose this election is if the election is rigged." What kind of president talks like that? What kind of American leader undermines confidence in elections in his own country, as part of his strategy to hold power? This is extraordinarily dangerous to a free society and it stands to inflict lasting damage to our democracy.

在还是候选人的时候,他就已经够糟糕了;他攻击联邦法官的出身,称法官 Gonzalo Curiel 不可能在某个案件中公平判决,因为他的父母来自墨西哥。当了总统之后,他对法官的攻击更猛烈了。他插手干预涉及朋友的案件,威胁要囚禁他的政治对手,表明他对美国司法的独立运作一无所知、或毫不关心。

It was bad enough when as a candidate he attacked a federal judge because of his heritage, saying that Judge Gonzalo Curiel couldn't preside fairly over a certain case because Curiel's parents were from Mexico. As President, he has only intensified his attack on judges. He has interfered in cases involving his friends and threatened jail for his opponents, demonstrating how little he knows or appreciates about the independent administration of justice in America.

在2016年,作为一名总统候选人他已经够糟糕了 -- 为俄罗斯独裁者甜言蜜语,称普京为「人民的强大领袖」,说得好像俄罗斯人民有得选一样。看着他作为美国总统与普京站在赫尔辛基,附和这位独裁者,反驳我们自己的情报部门、拒不承认俄罗斯对我们大选的攻击 -- 令人震惊、痛心。在那一刻,以及其他许许多多难以置信、他向独裁者屈服的时刻,堂堂一位美国总统玷污了他的职责、削弱了美国作为自由世界之领导的地位。

In 2016, it was bad enough for a mere candidate for president to sweet talk the Russian dictator, calling Vladimir Putin a “strong leader for his people," as if “his people" had a say in the matter. Watching that man as president stand with Putin at Helsinki and take the dictator's side, defying his own intelligence community and denying the ongoing Russian attacks on our elections — was shocking and appalling. In that moment, and in so many other inexplicable moments of deference to dictators, a president of the United States degraded his office and diminished America's role as leader of the free world.


It was bad enough in 2016 when as a candidate he resorted to calling his opponents childish names. That behavior in a president — which has only gotten worse, is an embarrassment to the office. Do any of us want our children to emulate this behavior?

我可以继续列举,但多说无益。如今一切已经很清楚:虽然我们共和党人可能曾经寄望于总统之责会改变其人,但 特朗普总统的行为没有改变、也不会改变。

I could go on, but the litany is all too familiar. It is apparent by now that the president's behavior has not and will not change, whatever hopes we Republicans might have entertained about the office changing the man.


Some of my conservative friends will say, yes, we don't like his behavior, but he governs as a conservative. Here, today, I will say to my fellow conservatives: Whatever else you might call the behavior I have just described, it is most assuredly not conservative. Indifference to the truth or to the careful stewardship of the institutions of American liberty is not conservative. Disregard for the separation of powers — the centerpiece of our constitutional system — is not conservative. Governing by tweet is not conservative. It's not even governing.


And to the refrain — Well, it's all about the Supreme Court, I say: To fall back on Supreme Court appointments as the last remnant by which we define a once vibrant conservative movement should offer little solace to conservatives.


Three conservative principles have defined and animated the Republican Party over the past several decades. A belief in limited government, a commitment to free trade, and a recognition that strong American leadership around the globe makes America a more secure nation and the world a better place.


So, how are we doing with these principles?


Well, we were running trillion-dollar deficits even before the coronavirus hit us. We have destroyed foreign markets for our goods and services. We have threatened security agreements that have kept the peace for nearly three quarters of a century. We have offended allies who we will desperately need to face China and other long-term threats to our security and prosperity. For no good reason.


Can any of us stand here today and claim that our party has remained faithful to conservative principles during the President's time in office? No, we cannot.

如果我们老实承认的话,重新投票给 特朗普总统,对保守派并非好事,而更是为了论功行赏的部落主义。更多分裂。以及面对日益古怪的总统言行时,更多的装聋作哑。

If we are honest, there is less of a conservative case to be made for reelecting the President than there is a blatant appeal for more rank tribalism. And further division. And more willful amnesia in the face of more outlandish presidential behavior.

我做不到、也无法做到与此同流。根本没有任何未来。对于我的共和党同胞们,如果你跟我一样相信保守派观点的力量,请问问你自己:如果 特朗普再当政四年,我们保守治国的理念会更有市场吗?我想大家都知道答案。

I cannot and will not be a part of that. There simply is no future in it. To my fellow Republicans who, like me, believe in the power of conservative ideas — ask yourself: Will we be in a better position to make a conservative case for governing after four more years of this administration? I think we all know the answer.

事已至此。2016年选举,根据我在精选期间看到的事情,我知道自己无法投票给 特朗普。跟很多同仁一样,我选择了投票给第三方候选人。今天,根据过去四年的经验,仅仅以此来表达不支持 特朗普总统,已经远远不够。我们需要另选一位总统,他要能解开乱局,修复因此产生的损伤。

So here we are today. During the 2016 election, given what I had already seen during the campaign, I knew I could not vote for the President. Like many of my colleagues, I chose to vote for a third-party candidate. Today, given what we have experienced over the past four years, it is not enough to just to register our disapproval of the President. We need to elect someone else in his place, someone who will stop the chaos and reverse the damage.


Putting country over party has a noble history here in Arizona. In 1992, Mr. Republican, Barry Goldwater, endorsed a Democrat running for Congress over the Republican he felt would not represent the party well. Goldwater hadn't traded in his conservative credentials. Far from it. He simply believed, in that case, that the conservative cause would be better served over the long term if the Democrat prevailed.


And that is what I believe today, in this election. And that is what a growing number of Republicans believe and are declaring today as well.


I have never before voted for a Democrat for president. But I've been asked many times over the past four years if I, as a conservative, could vote for a Democrat for President. “Sure," has been my ready answer, “if he or she were a Joe Biden-kinda-Democrat.


Well, the Democratic Party just nominated a Joe Biden-kinda-Democrat, whom I am confident will approach his constitutional role with the reverence and dignity it deserves. I know that he will reach across the aisle, because that's what he's done his entire career.


After the turmoil of the past four years, we need a president who unifies rather than divides.


We need a president who prefers teamwork to tribalism.


We need a president who summons our better angels, not a president who appeals to our baser instincts.

这就是为什么我们需要 乔-拜登。

That's why we need Joe Biden.


If we have learned anything over the past four years, it is that character matters. Decency matters. Civility never goes out of style. And we should expect our president to exhibit these virtues.


I have known Vice President Biden for two decades now. I served with him in Congress for much of that time. He is a good and decent man. I haven't always agreed with him, and there will be many policies on which we will disagree in the future, and that's okay. The steadiness of leadership, and the health and survival of our democracy — those things far supersede any policy issues on which we might disagree.


And this much I know: With Joe Biden as president, we will be able to preserve the civic space wherein Republicans and Democrats can go back to merely disagreeing about issues of policy, without fear of revenge or reprisal.


That day cannot come soon enough.

因此,出于我的保守主义,出于我对宪法和三权分立的信念,出于我对 特朗普总统言行深切的担忧,我今天站在这里,自豪地、毫无保留地,推举乔-拜登成为美利坚合众国的下一任总统。

And so, it is because of my conservatism, and because of my belief in the Constitution, and in the separation of power, and because I am gravely concerned about the conduct and behavior of our current president that I stand here today — proudly and wholeheartedly — to endorse Joe Biden to be our next president of the United States of America.


America's best days are ahead. Go Joe.


  • 美术宝为本站读者提供免费试听 + 抽奖,奖品为3张 $200 Amazon 礼卡点击这里参加。


2020 黑五折扣汇总(持续更新)
2020 黑五折扣汇总(持续更新)
2020 黑五折扣汇总(持续更新)
我们会持续更新好 deals,欢迎收藏转发。 Fan Zhao 2020-11-27 10 评论 阅读全文
美国信用卡的开卡奖励通常是消费满一定数额就赠送现金 statement credit、或一笔高额点数,有的还会同时免首年年费或赠送其他福利。 Cassie Zeng 2020-11-24 8 评论 阅读全文
精选北美合作商家发布的烧钱快报。 Derek Yang 2020-11-17 0 评论 阅读全文
不是我说的,是美国国家卫生研究院说的。 Derek Yang 2020-07-21 3 评论 阅读全文
HSBC, Chase, BOA, Wells Fargo, Citi, PNC 等。美国银行的开户奖励非常实在哦! Cassie Zeng 2020-11-24 39 评论 阅读全文
花旗参即美国人参,是北美地区的本土物种,英文俗名 American Ginseng,主要产地是美国的威斯康辛州和加拿大的安大略省,与中国的人参和韩国的高丽参不同。 Derek Yang 2020-02-05 19 评论 阅读全文
我从2013年开始用返利网站,截至2020年11月已经返了9万多美元。 Derek Yang 2020-11-23 213 评论 阅读全文
生于湘西农村,2013 年移居美国首都华府。EB-1 职业移民,非移民律师、非移民中介。来美国之后生了两个儿子、买了两套房三辆车。「美国攻略」给新移民提供实用可靠的美国生活信息,很多是亲身经历。如果你经常网上购物,记得用 Rakuten 返利,我几年来返了9万多美元。如果你觉得本站内容有用,欢迎点击这里订阅,或关注我们

4 条评论

  1. 翻译很不错。看到有人这么真诚地跨越党派利益,而以国家利益为先,说实话,挺感动的。也看过另一位共和党人写的,支持拜登的文章:

  2. 博主是文科出身吧嘿嘿

  3. 写得真好,翻译得真好。美国政客的写作演讲能力是真不一般啊。

  4. 浏览了一下中文,感觉翻译得不错! 收藏了,慢慢拜读。